M
Thomas Mitterhuber
Taub, 1980 im Chiemgau als Kind Tauber Eltern geboren, arbeitete nach seinem Studium der Kommunikationswissenschaften an der LMU München zunächst mehrere Jahre als Online-Redakteur, zuletzt in leitender Position. Seit 2014 ist er Chefredakteur bei der Deutschen Gehörlosenzeitung, die er entscheidend von der Verbandszeitschrift zu einem kritisch-unabhängigen Magazin weiterentwickelt hat. Neben gelegentlichen Jobs als Moderator und Gebärdensprachdarsteller war er für einige Jahre lang als Schauspieler und Co-Regisseur beim Deutschen Gehörlosentheater tätig. Für die Projektreihe von handverlesen 2019 hat er einen kritisch reflektierenden Essay zum Übersetzen verfasst.
N
Dawei Ni
Taub, wurde in Qingtian, China, geboren. Seine Jugend verbrachte er in Wien und studierte dort anschließend Sprachwissenschaft an der Universität Wien und Gebärdensprachen an der Universität Hamburg. Er ist als Dozent für Gebärdensprachdolmetschen an der Hochschule Landshut angestellt sowie international agierender Gebärdensprachkünstler. 2013 gewann er mit seiner Gebärdensprachpoesie den 1. Platz des Deaf Poetry Slam in Deutschland. Er hat eine Leidenschaft dafür, Menschen für Gebärdensprache zu begeistern und ihnen die Gehörlosenkultur näherzubringen. Als Künstler und Übersetzer nahm an den handverlesen Workshops 2017 und 2019 teil.
P
Liona Paulus
Taub, wuchs in Bayern auf und lebte ein Jahr in Brasilien und ein halbes Jahr in Italien. Sie studierte an der Universität Mainz Buchwissenschaften, Romanistik und Kunstgeschichte und an der Universität Hamburg Dolmetschen für Schriftdeutsch/DGS mit dem Abschluss als staatlich geprüfte Dolmetscherin. An der Universität Göttingen promoviert sie derzeit in Linguistik. Ihre Leidenschaft für Bücher und Sprachen äußern sich in ihrem Werdegang und auch in ihrer aktuellen Arbeit: Sie lehrt und forscht an der Universität zu Köln im Studiengang "Dolmetschen für Deutsche Gebärdensprache“. Für die Projektreihe von handverlesen 2019 hat sie einen kritisch reflektierenden Essay zu Gebärdensprachpoesie verfasst.
S
Lea Schneider
hörend, lebt als Lyrikerin, Essayistin und Übersetzerin aus dem Chinesischen in Berlin, wo sie gemeinsam mit dem Lyrikkollektiv G13 an kollektiven Texten und Performances arbeitet. Ihre Arbeiten wurden u.a. mit dem Dresdner Lyrikpreis und einem Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds ausgezeichnet. Zuletzt erschienen der Gedichtband Invasion rückwärts (Verlagshaus Berlin, 2014) und die Anthologie CHINABOX. Neue Lyrik aus der Volksrepublik (Verlagshaus Berlin, 2016). Sie nahm an den handverlesen Workshops 2017 und 2019 teil.
Daniela Seel
hörend, geboren 1974 in Frankfurt/M., lebt als Dichterin und Verlegerin von kookbooks in Berlin. Daneben arbeitet sie u.a. als freie Lektorin, unterrichtet Sprachkunst in Wien und übersetzt, zuletzt Robert Macfarlane (Die verlorenen Wörter, Matthes & Seitz Berlin 2018) und Lisa Robertson, und ist aktiv beim gemeinnützigen KOOK e.V., für den sie zuletzt 2018 das Literatur-Performance-Festival KOOK.MONO kuratierte. Zahlreiche internationale Auftritte und Kollaborationen, u.a. mit dem Illustrator Andreas Töpfer, dem Tänzer David Bloom und den Musiker*innen Roland Dahinden und Hildegard Keeb. Daniela Seel veröffentlichte die Gedichtbände ich kann diese stelle nicht wiederfinden (kookbooks 2011), was weißt du schon von prärie (kookbooks 2015), und Auszug aus Eden (Verlag Peter Engstler 2019), sowie gemeinsam mit Frank Kaspar das Radiofeature was weißt du schon von prärie (SWR/DLF 2015). Für ihre Arbeiten erhielt sie u.a. den Friedrich-Hölderlin-Förderpreis, den Kunstpreis Literatur von Lotto Brandenburg und den Mondseer Lyrikpreis. Als Lyrikerin und Übersetzerin nahm sie am handverlesen Übersetzungsworkshop 2019 teil.
Ulf Stolterfoht
hörend, geboren 1963 in Stuttgart, lebt in Berlin. Dichter und Übersetzer. Zuletzt: fachsprachen XXXVII-XLV; Berlin: kookbooks 2018. Peter-Huchel-Preis 2008 für den Band holzrauch über heslach (2007). Stolterfoht ist Knappe der Lyrikknappschaft Schöneberg, Mitglied der Darmstädter und der Berliner Akademie sowie des Impro-Kollektivs Das Weibchen. Als Lyriker und Übersetzer nahm er am handverlesen Übersetzungsworkshop 2019 teil.